Frauenlyrik
aus China
蓝星儿 Lan Xing’er
沉默之诗 |
Gedicht über die Stille |
山崖下,滚落的残阳和镂空的虚词 | Unter der Felswand sind der herunterperlende Sonnenuntergang und die hohlen Partikel |
比到来的暮色还要神秘 | Geheimnisvoller als das hereinbrechende Zwielicht |
寒风轻拂,夜莺移动峰峦和山岗 | Ein kalter Wind streicht sanft vorbei, die Nachtigallen bewegen Bergketten und Hügel |
黑暗淹没的记忆,被湖面打开 | Die von der Dunkelheit überflutete Erinnerung wird von der Seeoberfläche geöffnet |
收紧冥想或沉思。一些低低的叫喊 | Und strafft Meditation oder alle tiefen Gedanken. Der leise schreiende |
灵魂的吟哦,多么需要一场雪来清除 | Sprechgesang der Seele muss dringend von einem Schneefall weggeräumt werden |
我的骨髓香气渐少,云朵,尘埃 | Der Duft in meinen Knochen wird immer schwächer, Wolken Staub |
以及被涤洗的万物,腾空了天地,使 | Und alle gewaschenen Dinge haben Himmel und Erde frei geräumt und verströmen |
无边的虚无,散发着更大的寂静 | Ein grenzenloses Nichts, eine noch größere Stille |
仿佛与大地融为一体,我的疼痛 | Als ob sie mit der Erde zu einem verschmolzen wären, beanspruchen mein Schmerz |
与麻木,已占据更多的冷 | Und mein Taubheitsgefühl noch mehr Kälte |
如果来得及,请允许我献出闪电和誓词 | Wenn ich es noch rechtzeitig schaffe, bitte erlaube mir, Blitze und Schwüre zu überreichen |
允许我,像骑士一样金戈铁马,刀光剑影 | Erlaube mir, wie ein Ritter mit einer starken Armee mein Schwert funkeln zu lassen |
允许我舞战袍,掷豪气,吞烈酒 | Erlaube mir, meine Uniform zu schwingen, mein Heldentum um mich zu werfen, starken Schnaps zu trinken |
倾空城池,把一切邪念逼出体外 | Die Stadt auszukippen und alles Böse aus meinem Körper zu zwingen |
哦,这是多么不可思议的事情 | Ah, wie wunderbar das wäre |
而当一个人走出自己,他转身的一瞬 | Doch wenn ein Mensch aus sich selbst heraustritt, vergießt dann im Augenblick, in dem er sich umdreht |
是否他的体内还有一撮残雪在暗自流泪 | In seinem Körper noch ein Hauch von restlichem Schnee heimlich Tränen? |