蓝星儿 Lan Xing’er

       
   
   
   
   
   

沉默之

Gedicht über die Stille

   
   
山崖下,滚落的残阳和镂空的虚词 Unter der Felswand sind der herunterperlende Sonnenuntergang und die hohlen Partikel
比到来的暮色还要神秘 Geheimnisvoller als das hereinbrechende Zwielicht
寒风轻拂,夜莺移动峰峦和山岗 Ein kalter Wind streicht sanft vorbei, die Nachtigallen bewegen Bergketten und Hügel
黑暗淹没的记忆,被湖面打开 Die von der Dunkelheit überflutete Erinnerung wird von der Seeoberfläche geöffnet
收紧冥想或沉思。一些低低的叫喊 Und strafft Meditation oder alle tiefen Gedanken. Der leise schreiende
灵魂的吟哦,多么需要一场雪来清除 Sprechgesang der Seele muss dringend von einem Schneefall weggeräumt werden
我的骨髓香气渐少,云朵,尘埃 Der Duft in meinen Knochen wird immer schwächer, Wolken Staub
以及被涤洗的万物,腾空了天地,使 Und alle gewaschenen Dinge haben Himmel und Erde frei geräumt und verströmen
无边的虚无,散发着更大的寂静 Ein grenzenloses Nichts, eine noch größere Stille
仿佛与大地融为一体,我的疼痛 Als ob sie mit der Erde zu einem verschmolzen wären, beanspruchen mein Schmerz
与麻木,已占据更多的冷 Und mein Taubheitsgefühl noch mehr Kälte
如果来得及,请允许我献出闪电和誓词 Wenn ich es noch rechtzeitig schaffe, bitte erlaube mir, Blitze und Schwüre zu überreichen
允许我,像骑士一样金戈铁马,刀光剑影 Erlaube mir, wie ein Ritter mit einer starken Armee mein Schwert funkeln zu lassen
允许我舞战袍,掷豪气,吞烈酒 Erlaube mir, meine Uniform zu schwingen, mein Heldentum um mich zu werfen, starken Schnaps zu trinken
倾空城池,把一切邪念逼出体外 Die Stadt auszukippen und alles Böse aus meinem Körper zu zwingen
哦,这是多么不可思议的事情 Ah, wie wunderbar das wäre
而当一个人走出自己,他转身的一瞬 Doch wenn ein Mensch aus sich selbst heraustritt, vergießt dann im Augenblick, in dem er sich umdreht
是否他的体内还有一撮残雪在暗自流泪 In seinem Körper noch ein Hauch von restlichem Schnee heimlich Tränen?